Tuesday, May 29, 2012

Sum Ego


The widespread acceptance of a locution like “exact same” is surely indicative of the depths to which American English has sunk.  

J. A. F. Hopkins, Letter to the Editor, The New Yorker, issue of June 4 & 11, 2012
*
You see, when the world was new, the heavens young,
People lived differently . . . 

Juvenal, “Satire VI”  (Translated by A. S. Kline)

And then it all went downhill.

***

[E. B.] White, addressing the question of “I” versus “me,” in “The Elements of Style,” asks, “Would you write, ‘The worst tennis player around here is I’ or ‘The worst tennis player around here is me’? The first is good grammar, the second is good judgment.”

Joan Acocella, The New Yorker, issue of May 14, 2012

*

After which, skipping again to a different subject (in the meanwhile his voice had recovered its usual bored, mocking tone), he asked me if, a little while ago, I hadn't happened to pass by, on my bicycle, along the Mura degli Angeli. At that moment, he had been in the garden: he had gone out to see what shape the rain had left the tennis court in. But because of the distance, and also because it was almost dark, he hadn't been sure I was that person who, without getting off his bicycle, and with one hand against a tree trunk, was standing up there, motionless, looking down. Ah, so it had been I?--he continued, after I had admitted, not without hesitation, that, coming home from the station, I had indeed taken the road along the walls: and this, I explained, because of the inner revulsion I felt every time I tried to pass in front of certain ugly characters gathered opposite the Caffe della Borsa, on Corso Roma, or spread out along Corso Giovecca. Ah, it was I?--he repeated. He had been sure! But in that case, if it had been I, why hadn't I answered his shouts, his whistles? Hadn't I heard them? 

Giorgio Bassani, The Garden of the Finzi-Continis (Translated by William Weaver)
  
*

It should be plain to any native English speaker who hasn’t a tin ear that William Weaver, in order to maintain what E. B. White and Joan Acocella believe is “good grammar,” has totally abandoned “good judgment.” But White and Acocella show no good judgment when it comes to understanding English grammar. “. . . is I” would be the correct grammatical formulation and “. . . is me” would be totally incorrect if we were all back in ancient Rome conversing at the Forum. That is, if we were speaking Latin. Unfortunately for our language, some centuries ago there came into existence in England the idea that Latin grammar was the paradigm for all grammars, and, thus, for English. After all, Rome was a Golden Age, was it not? (Of course, Juvenal knew better).

I think I can safely say, however, that most teachers and writers who (in referring to English) spew out the terms “good grammar” or “correct grammar” have no idea that they are using Latin models and that those models are not universal but unique to Latin. Consider: English is not a descendent of Latin; but French is. And what did that most splendid of all French monarchs, Louis XIV, declare? “L'état, c'est moi” (“The state, that’s me”).

So, if over time a descendent language of Latin abandons Latin grammar and develops a “correctness” that differs radically from its ancestor, how can English be tortured into a “correctness” that is not even that of an ancestor language?

Friday, May 4, 2012

The Changeling


“Has he changed? Oh my God yes,” says Michael Levine, his agent. “Conrad has come to appreciate what it means to be disadvantaged He is a far more sensitive and introspective person than he was six, seven, eight years ago.” Vanity Fair 
“You know, the judge told me she thought I was a better man now, and I took that as a sort of head-patting expression on her part, you know, that she had the wisdom to send me to prison. But I think she’s right. I probably am. It is a broadening experience.” Vanity Fair
 ***

Today, Conrad Black (aka Baron Black of Crossharbour) was released from a US federal prison, having served three years for defrauding investors in a company he controlled (before his legal problems Black was a major figure in newspaper publishing; his properties included the Daily Telegraph in England, the Chicago Sun-Times, and the Jerusalem Post). He was promptly re-arrested by immigration authorities and deported to the country of his birth, Canada, where he has been granted a temporary resident permit—temporary, because in 2001 “Black renounced citizenship of his native home,” as the Guardian (UK) put it, “in exchange for the seductions of the British House of Lords.” 

The peerage fitted perfectly with the lavish spending and in-your-face flaunting of wealth by Black and his wife. (They “once had the gall to attend a party at Kensington Palace dressed as the power-crazed Cardinal Richelieu and Marie Antoinette, the most hated woman in pre-revolutionary France,”  the Observer noted.) And as a Guardian editorial stated in 2007:
Once Conrad Black expected to get what he wanted. If he wanted to refurbish his Rolls-Royce at a cost of $90,000, he did. A $42,870 birthday party for his wife? So be it. And if a jet crept on to the wish list, he is said to have told investors: "I can have a 747 if I want."
 His wife was no slouch either: 
Asked why Hollinger [Black’s company] needed two private jets, she once explained, “It is always best to have two planes, because however well one plans ahead, one always finds one is on the wrong continent.” Vanity Fair 
Black’s legal woes have taken a big chunk out of his bank account. But as Bryan Burrough  wrote in VF: 
For all the talk of his financial “ruin,” Black won’t exactly lead a pauper’s life in Toronto. A good guess of his net worth is $80 million—80 percent less than the $400 million he could once claim, but far from “ruined.” “I can live on $80 million,” he notes with an arching of his eyebrow. “At least I think I can.”